Abaixo, procuramos responder à maior parte das perguntas sobre aspectos jurídicos/fiscais, serviços oferecidos, orçamentos, e preços/descontos.
ASPECTOS JURÍDICOS E FISCAIS
Não. A Bridge é uma microempresa (ME) prestadora de serviços, registrada na Junta Comercial de São Paulo e cadastrada no CNPJ e CCM, mas não no SINTEGRA.* Nossas atividades não incluem comércio ou transporte de produtos e, portanto, não geram ICMS. Como a Nota Fiscal eletrônica (NFe) por nós emitida não transfere crédito desse imposto, optamos pelo SIMPLES Nacional. * Sistema Integrado de informações sobre operações interestaduais com mercadorias e serviços.A BRIDGE está cadastrada no SINTEGRA?
A BRIDGE emite NFe (em nome da instituição ou do pesquisador, com o número do processo na instituição financiadora do projeto) e recibo de quitação em papel timbrado (se necessário). A NFe é enviada automaticamente pela Prefeitura Municipal de São Paulo (PMSP) ao endereço do agente pagador (conforme cadastrado na Receita Federal).A Bridge emite nota fiscal (NF)?
SERVIÇOS OFERECIDOS
Inicialmente, porque a Bridge conhece o mercado e tem competência para fazer diagnóstico e tratamento em um único procedimento. Um cliente dizer do que o seu manuscrito precisa é o mesmo que um paciente ir a um médico especialista com um autodiagnóstico e lhe dizer o que ele deve fazer. Nossa vivência acadêmica permitiu desenvolver o olhar crítico em relação a textos. Além disso, o espírito de parceria nos leva a cuidar da redação (sem mexer no conteúdo) como se o manuscrito fosse nosso. O resultado é um texto final mais claro e conciso, como pedem os referees. Concluindo, preferimos não fazer revisão e tradução simples, pois geralmente (~95% dos casos) a redação científica precisa de intervenção, embora o autor não veja assim inicialmente. Ao fim de nosso serviço (com edição do texto), os autores acabam aceitando muitas (75-95%) de nossas inúmeras sugestões. Embora esse diferencial da Bridge não garanta a aprovação do manuscrito para publicação, ele fica menos vulnerável no aspecto formal (e sua leitura fica mais agradável). Isso é bom para o manuscrito, para o autor, para os leitores e para a Bridge. Inversamente, se o manuscrito for criticado (ou recusado) por omissão da Bridge, o cliente não nos perdoará.Por que a Bridge indica tradução/revisão com edição (e não simples) aos manuscritos?
Se o diagnóstico acima estiver correto, o MS Word é uma ferramenta suficiente para resolver o problema. Se for para publicar o manuscrito em qualquer site da internet, as correções ortográfica e gramatical são mais que necessárias. Por outro lado, para publicar em revistas de circulação internacional, o manuscrito passará pelo crivo de um corpo editorial exigente, que chega a recusar 3/4 dos manuscritos submetidos ao seu julgamento. Os motivo mais banal para recusar a publicação de um manuscrito é a deficiência na redação científica, que inclui exageros, omissões, repetições desnecessárias, prolixidade, uso de termos ambíguos e o não uso do vocabulário específico e do estilo científico.Meu manuscrito só precisa de correção ortográfica e gramatical
Pode ser que sim, pode ser que não. Depende de quem revisou o texto antes da submissão. O texto pode estar ortograficamente e gramaticalmente correto, mas a leitura comparada de um texto traduzido para o Inglês frequentemente indica que o texto original em Português poderia ser melhorado quanto à clareza e concisão. Pessoas que dominam o nosso idioma podem preparar adequadamente um texto comum para sua publicação em livro. A revisão de um texto científico requer vivência acadêmica para que o cientista possa ser reconhecido como tal pela sua escrita.Meu texto já foi aceito e não precisa ser editado
Redação científica é uma arte. Seu domínio pode levar anos, dependendo da habilidade pessoal e do treinamento. Os estudantes de pós-graduação aprendem redação científica (que é muito mais que uma redação correta) com seus orientadores enquanto desenvolvem seus projetos de pesquisa. Infelizmente, os orientadores têm pouca experiência em redação no início da carreira e pouco tempo para redigir na maturidade científica. A percepção dessa demanda deu origem à Bridge (2005) e a vários livros sobre redação científica (recomendamos os do Prof Gilson Volpato).O que eu devo fazer para ter uma boa redação científica?
Em princípio, a revisão de um texto em Inglês toma menos tempo que a sua tradução do Português (ou Espanhol) para o Inglês. Entretanto, a experiência dos autores na tradução de seus manuscritos para o Inglês é bastante variável: os mais experientes já escrevem direto em Inglês, ao passo que os menos experientes podem até imaginar que o uso de um tradutor automático seja suficiente. Nosso cliente típico está entre esses dois extremos, provavelmente mais perto do primeiro caso. Se o autor-tradutor estiver em dúvida sobre a qualidade de sua tradução, ele deve anexar o documento original em Português para ser usado em caso de dúvida do revisor sobre a intenção do cliente. Dependendo da qualidade da tradução feita pelo cliente, este poderá ser aconselhado a optar pelo nosso serviço de tradução em vez de revisão (vide pergunta seguinte).O serviço de revisão é mais rápido que o de tradução?
Não. Aparentemente, esse tipo de serviço pode parecer mais simples (e menos dispendioso) que o de revisão, mas pode exigir a retradução de trechos extensos resultando em uma colcha de retalhos. Diante dessa possibilidade (e para o bem do texto a ser submetido), recomendamos retraduzir o texto original inteiro.A Bridge faz conferência de tradução feita por um outro tradutor?
Além do texto, o cliente que optou por este serviço (revisão com edição completa) deve nos enviar também o guide for authors mais recente e uma cópia pdf de artigo publicado neste semestre naquela revista.Para ter o serviço de adequação às normas da revista alvo, o que eu preciso enviar?
A Bridge não trabalha com prazos fixos como alguns de nossos concorrentes. Nossa estrutura operacional é mais simples e, portanto, a duração do serviço é proporcional à extensão do manuscrito (e à clareza de sua redação original). Em geral, a tradução de um manuscrito com ~4.000 palavras (incluindo revisão do original, com edição superior) toma 5,0±0,6 dias úteis para ser feita.Qual é o prazo de entrega dos serviços oferecidos pela Bridge?
Quanto ao ritmo de trabalho, temos as modalidades de serviço urgente (que exige trabalho noturno) e extraordinário (em sábado, domingo ou feriado). Entretanto, elas têm uma sobretaxa de 50 e 100%, respectivamente (aplicável à parte do serviço feita nessas condições).A Bridge pode acelerar a entrega de um serviço?
ORÇAMENTOS
Lauda e página eram usados até que editores de texto tais como o Word surgiram com seus contadores de palavras e caracteres. Entretanto, é possível estabelecer uma relação quantitativa entre número de palavras e página impressa se algumas variáveis forem fixadas. Por exemplo, uma página com [Font: Times New Roman; Corpo: 12; Folha: A4; Margens: sup = esq = 3 cm / inf = dir = 2 cm; Espaçamento: 1,5 linhas] tem até 420 palavras. Não podemos exigir que todos editores de revistas científicas adotem esses parâmetros. Assim, a Bridge optou por adotar palavra como unidade de medida.Por que a Bridge não usa lauda ou caracteres como unidade de medida para extensão do texto?
Se houver diferença em relação à nossa contagem, o custo será recalculado e o autor será informado antes do início dos trabalhos.Qual o procedimento da BRIDGE para uma eventual diferença entre contagens?
Para fins de orçamento, sim. Entretanto, para fins de serviço, convém que o texto venha completo, mesmo que a adequação das referências esteja fora do orçamento.Posso então enviar o manuscrito sem as referências?
Um dia útil se mostrou suficiente para que os autores de um manuscrito consultem fornecedores, decidam pela melhor razão custo/benefício (não só o menor preço), e o autor correspondente solicite agendamento do serviço. Prazos maiores são impraticáveis, pois geram bloqueio na agenda quando vários autores nos procuram dentro de poucos dias.O prazo da BRIDGE não é muito curto para o autor interessado tomar preços e decidir sobre o melhor orçamento?
PREÇOS E DESCONTOS
Todos escritórios nacionais e internacionais que prestam serviços de tradução e revisão científicas calculam o custo do trabalho desta forma. Entretanto, assim como há diferenças entre o discurso falado e o discurso escrito, há também diferenças entre textos com palavras repetidas e textos com repetições desnecessárias (por vício de linguagem). P.ex., na revista que aceitou publicar o seu manuscrito, todos artigos têm palavras repetidas, e não há nada de errado nisso. No que diz respeito à Bridge, nós temos uma bagagem acadêmica e sensibilidade para editar textos (i.é, expressar aquilo que os autores querem dizer usando menos palavras e apresentando o discuso de maneira mais clara e concisa). O resultado de nosso trabalho é sempre um texto mais agradável de ler que o texto original (qualquer leitor prefere um texto mais curto). Em outras palavras, o resultado é um texto elegante por sua simplicidade (não pelas palavras difíceis). Uma palavra de estímulo aos autores mais jovens, e que ainda não adquiriram prática na redação científica, é que escrevam com a preocupação de escrever bem*, não apenas escrever. A diferença entre os dois é a perseverança. * http://www.scielo.br/pdf/ape/v27n1/0103-2100-ape-27-01-00001.pdfO custo de serviços em manuscritos com palavras repetidas não deveria ser menor?
Oferecer uma relação justa para o binômio custo-benefício está entre os nossos valores. Nesse contexto, a concorrência entre competidores é uma ferramenta muito útil, pois permite escolher o serviço mais conveniente. Por outro lado, entendemos que a conveniência do autor envolve não só custo, mas também prazo, qualidade do serviço, atendimento e outros benefícios (tais como descontos, etc). Manuscritos revisados ou traduzidos por preços de muito abaixo da média do mercado podem ter o pedido de publicação recusado pelo editor (antes mesmo da análise do conteúdo) se a redação do texto não apresentar características acadêmicas.Como são os preços dos serviços oferecidos pela Bridge?
Dentro de cada serviço, há um desconto progressivo no custo por palavra para textos com número maior de palavras. Além disso, o cliente que retorna tem uma redução de 10% no custo do serviço para o seu novo manuscrito. Haverá também uma redução de 10% no custo do serviço oferecido ao autor, se ele for indicado por um colega que já usou os nossos serviços.A Bridge oferece descontos?
ATENDIMENTO PÓS-SUBMISSÃO
Não. Para responder aos questionamentos dos referees, o cliente será atendido em caráter de cortesia.* * Este serviço será executado em caráter de encaixe (sem necessidade de agendamento) e não terá ônus adicional (custo zero) desde que: (1) o cliente nos envie (dentro de 24 h) uma cópia do e-mail do editor com os questionamentos dos referees, (2) envie (dentro de mais 48 h) o texto contendo as alterações em resposta aos referees, (3) as alterações no manuscrito estejam relacionadas aos questionamentos (mas não distribuídas no texto), (4) o texto total adicionado esteja na faixa 10-15% em relação ao texto submetido anteriormente, e (5) a quantidade de ajustes no texto diminua progressivamente em até duas rodadas consecutivas. Preciso pedir um novo orçamento após adição de texto para responder aos questionamentos dos referees?
Esta página foi atualizada em 09 ago 2016.