BRIDGE Textos Técnicos / Language Services

Nossa história

A BRIDGE Textos Técnicos (ME) foi instituída em 2005 pela bióloga Adelina Rezende Boschcov para prestar serviços de texto a editoras nas áreas de biologia e saúde. O Dr. Paulo Boschcov (PB) [que era professor (UNIFESP, EPM, Biofísica) e prestador informal de tais serviços desde os anos 1980] apoiou e colaborou desde o início, principalmente nos serviços de revisão e tradução de manuscritos científicos.

A Bridge teve algumas datas e eventos marcantes em sua trajetória:

2005-2008: a Bridge teve a colaboração importante da Dra. Hanna A. Rothschild (muito culta e procurada por cientistas brasileiros para suporte linguístico). Ela ficou impressionada com os detalhes do suporte que a Bridge dava a seus clientes. Depois de sua morte, PB coletou lembranças de alguns amigos da Dra. Hanna e escreveu um memorial que foi publicado pela SBFTE em uma newsletter.

2008: PB se aposentou na EPM e assumiu a rotina de serviços da Bridge.

2012: PB teve um treinamento privilegiado com o Dr. Lewis J. Greene (editor-chefe do BJMBR), que lhe atribuiu a revisão de dois manuscritos de cientistas chineses submetidos à revista; foram duas semanas de trabalho duro; >80 h). Depois de ler e comentar cada revisão, sua assistente lhe deu várias dicas.

2016: PB assistiu a um curso sobre redação científica ministrado pelo Dr. Gilson L. Volpato (UNESP; Instituto Gilson Volpato de Educação Científica, IGVEC), o qual passou a seguir.

2019: a BRIDGE passou a atuar como microempresa individual (MEI).

2019: a convite do Dr. Gilson L. Volpato, PB ministrou uma palestra no IGVEC sobre “A importância e as dificuldades na revisão e tradução de manuscritos científicos“.

2022: PB iniciou na UniFAI (Adamantina, SP) o projeto OficinaRC para treinamento de acadêmicos interessados em melhorar a qualidade de sua redação científica.

Missão, Visão e Valores da Bridge

Missão: Prestar serviços de revisão, edição e tradução em manuscritos acadêmicos para publicação em revistas científicas internacionais competitivas.

Visão: Manuscritos com escrita correta não estão necessariamente prontos para publicação; seus textos devem ser percebidos como ‘readable‘ pelo público-alvo. Em termos práticos, manuscritos redigidos por autores apressados (e trabalhados pelo menor preço) não serão lidos por leitores apressados.

Valores: Nossos valores podem ser percebidos no modo como trabalhamos:

1. Atuamos como o referee # 0 dos autores apontando falhas de redação que podem irritar os referees;

2. Preservamos a imagem acadêmica dos autores apontando falhas de redação que podem cansar os leitores internacionais;

3. Aumentamos a visibilidade dos autores na comunidade internacional revisando/editando enquanto traduzimos os manuscritos;

4. Não deixamos os autores correspondentes em dúvida oferecendo pós-atendimento gratuito depois de entregar o serviço;

5. Treinamos acadêmicos para a rotina da produção intelectual ministrando treinamento aos que buscam autonomia na redação.