Quem somos

O Prof Paulo Boschcov (PB; ORCID iD: 0000-0002-0298-2269), que foi pesquisador na UNIFESP / EPM / Depto de Biofísica (1975-2008), estabeleceu a BRIDGE para atender às demandas de redação científica da comunidade acadêmica. PB foi também o sócio No. 37 da Sociedade Brasileira de Bioquímica e Biologia Molecular (SBBq).

PB's résumé

 Paulo Boschcov (PB) was graduated in Biological Sciences, medical modality (1973), and obtained his master’s (1976) and PhD (1981) degrees in Molecular Biology (Biophysics) at Escola Paulista de Medicina (EPM, UNIFESP).

Research activities: PB developed projects and published papers related to the biochemistry of biologically active peptides and enzymes of the renin-angiotensin system.  He also worked on classical peptide synthesis and chromatographic purification of synthetic peptides.

His postdoctoral studies were conducted at the Instituto de Medicina Tropical (SP, Serology, LIM-38, 1999-2000) and USP (ICB4/Dept of Immunology, 2001-2003).  At USP, PB worked on projects in the area of applied Immunology, with focus on oxidized LDL and atherosclerosis.

Educational activities: PB taught Biophysics and Physical Chemistry classes to undergraduate students in the medical, biomedical, and nursing courses at EPM and to graduate students at the FCF/USP.  At ICB4/USP, PB also taught graduate students the principles of analytical and preparative High-Performance Liquid Chromatography of synthetic peptides.

Parallel activities: In 2005, PB was invited by Dr Hanna A Rothschild (in memoriam), who was a competent freelance translator and revisor of scientific manuscripts, to collaborate in her work as managing editor of the International Journal of Atherosclerosis. She strongly influenced PB in this area, and encouraged him to continue these activities. Soon, she indicated his name to some of her clients to revise/translate manuscripts into English.

In 2008, PB retired from EPM/UNIFESP to be the managing editor of BRIDGE Textos Técnicos / Language Services.

Administrative activities: Apart from being the managing editor of Bridge, PB also coordinated the activities of the Committee for Biological and Chemical Wastes at UNIFESP (campus of São Paulo) in the period 2009-2012.

Since 2012, PB’s name has been increasingly indicated by scientific journals as a provider of language services.

In Jan 2014, PB was invited by the editor-in-chief of Acta Paulista de Enfermagem to write an Editorial on translation of scientific manuscripts *.

* http://www.scielo.br/pdf/ape/v27n1/0103-2100-ape-27-01-00001.pdf 

Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/2406357623593629

LinkedIn profilebr.linkedin.com/pub/paulo-boschcov/14/754/110/en

Como a Bridge funciona?

 Para saber mais sobre Características jurídicas e fiscais, Orçamentos, E-mails, Agendamentos, Características dos serviços, Nota fiscal, Pagamento e Certificado, por favor, clique em Contato.

Áreas do saber

A BRIDGE já traduziu ou revisou manuscritos em mais de 40 áreas/subáreas diferentes: 

Alimentos, Análises Clínicas e Toxicológicas, Anestesiologia, Aquicultura, Biofísica, Biologia Celular, Biologia Molecular, Bioquímica, Cardiologia, Clínica Médica, Dentística, Dermatologia, Endocrinologia, Estatística, Estomatologia, Farmacologia, Fisiatria, Física, Físico-Química, Fisiologia, Fisiologia do Exercício, Ginecologia, Imunogenética, Imunologia, Mastologia, Medicina Fetal, Microbiologia, Neurofisiologia, Nutrição, Nutrição Experimental, Obstetrícia, Odontologia, Ortodontia, Ortopedia, Parasitologia, Patologia, Pediatria, Periodontia, Psicobiologia, Radiologia, Saúde coletiva, Saúde Mental, Traumatologia, etc. 

Agora você sabe porque a BRIDGE está preparada para lidar com a terminologia usada na área da saúde e em áreas correlatas.

Missão, Visão e Valores

Missão:  Prestar serviços de boa qualidade à comunidade científica, seja revisando ou traduzindo seus manuscritos (e até editando-os  onde necessário) seja orientando jovens cientistas a fazer uma boa redação científica. 

Visão:  Nossos serviços contribuem para a construção do conhecimento científico, e para que os seus artigos venham a dar uma visibilidade adequada dos seus autores e das instituições onde eles trabalham.  

Valores:

Trabalhamos nos manuscritos com espírito de parceria.

Nos manuscritos científicos, escrever menos pode ser mais.*

* Uma redação clara em Português é o melhor caminho para os autores obterem (1) melhores traduções para o Inglês com os profissionais disponíveis no mercado e até, quem sabe, (2) um maior número de citações de seus artigos. As revistas bilíngues serão as primeiras a se beneficiar dessa estratégia simples, se os seus editores puderem elevar a exigência com a qualidade da redação científica nos manuscritos em Português.

O reconhecimento de nosso trabalho pelos autores é o nosso feed-back mais importante. 

Integridade: A BRIDGE endossa ações para fortalecer a integridade na pesquisa científica. Conheça o Código de Boas Práticas Científicas.

.’.

BRIDGE Textos Técnicos / Language Services

Conheça o nosso compromisso com os clientes

Conheça o nosso diferencial no mercado

Esta página foi atualizada em 03 abr 2016.