Além dos serviços de revisão (página anterior), a BRIDGE também presta serviços de tradução para o
Inglês (de manuscritos científicos redigidos em Português ou Espanhol) e
Português (de textos científicos já publicados em Inglês, Francês ou Espanhol).
Tendo em vista as diferenças na qualidade da redação dos manuscritos originais em Português, e levando em conta a usual exigência do editor e dos referees em relação ao manuscrito final em Inglês, a Bridge oferece dois níveis de serviço:
Tradução simples, suficiente para manuscritos de pesquisadores com muitos trabalhos publicados, porém com agenda momentaneamente indisponível para fazer uma tradução. A qualidade final do manuscrito traduzido sem edição dependerá da qualidade da redação original.
Tradução com edição, fortemente indicada para manuscritos de pesquisadores jovens ou aqueles envolvidos em múltiplas atividades acadêmicas. Nesses manuscritos, a Bridge cuida para que o texto final tenha um vocabulário e expressões típicas da área e a redação final seja clara e concisa. Sempre que necessário, são incluídas recomendações para (1) dar uma maior consistência interna e uma melhor apresentação dos resultados (em gráficos e/ou tabelas) e (2) otimizar expressões que denunciam inexperiência na redação científica, embora não estejam erradas.
Com estas características adicionais (e com a revisão final do autor principal), o manuscrito estará pronto para ter seu conteúdo avaliado sem a interferência negativa de possíveis falhas na redação. Mais de 95% dos nossos clientes já se beneficiaram deste serviço, inclusive aqueles cujos manuscritos já foram aceitos para publicação. Por favor, leia também o item Serviços / EDIÇÃO (esclarecimento). “Para garantir a qualidade de um texto, é necessário que uma terceira pessoa faça a revisão, inclusive se for tradução para outro idioma” (H.Lee-Jahnke).Tradução para o Inglês pode incluir edição
IMPORTANTE: Depois que a Bridge enviar o manuscrito traduzido/revisado, o autor correspondente deverá revisar o texto (e incorporar as sugestões que considerar aceitáveis), devolvendo-o limpo (i.é, sem as sugestões ou comentários da Bridge) para conferência final.
Tradução para o Português não requer edição
Conheça também as nossas ferramentas e atividades formativas.
Esta página foi atualizada em 20 fev 2015.