A BRIDGE presta serviços de revisão e tradução de manuscritos para publicação em periódicos de corpo editorial exigente.
Temos grande experiência com a terminologia e redação científica usados na área da saúde ou em áreas correlatas (Saiba Quem somos / Áreas do saber).
Prestamos serviços de
REVISÃO de manuscritos redigidos em
Português ou Inglês;
TRADUÇÃO de textos do
Inglês para o Português,
Francês para o Português, ou
Espanhol para o Português;
VERSÃO de manuscritos do
Português para o Inglês, ou
Espanhol para o Inglês.
1. Temos espírito de parceria com os autores e nos preocupamos com uma eventual má impressão que a redação apressada do manuscrito possa causar nos referees; 2. Os referees analisam os manuscritos submetidos quanto ao (1) conteúdo e (2) forma; 3. Falhas no conteúdo ou na redação científica são motivos suficientes para rejeição do manuscrito para publicação; 4. Revistas científicas brasileiras que buscam aumentar o reconhecimento internacional estão aumentando a exigência em relação à redação científica, sem deixar de lado o conteúdo. Por que a Bridge edita o texto durante a revisão ou tradução de manuscritos científicos?
1. Ótimo, desde que esteja dentro do estilo da boa redação científica;
2. Se você está começando na Ciência, tenha em mente que o seu texto sofrerá restrições sucessivas se ele for redigido com o Português correto para o público em geral, mas prolixo, confuso, ambíguo e longo demais para cientistas;
3. Um texto em Português com as características acima pode ser traduzido fielmente para o Inglês por tradutores não acostumados ao estilo de redação científica e, por isso mesmo, não ser aceito para publicação em revistas de corpo editorial exigente;
4. Se você quer saber se o seu manuscrito está bom, não o mostre a amigos e parentes (que elogiarão sua inteligência), mas a um editor científico exigente, o qual poderá mostrar onde e como melhorar o seu manuscrito.
1. Ótimo, desde que seja o estilo de redação científica;
2. O estilo de redação científica não diz respeito à correção nem ao brilho literário, mas ao modo de escrever dos cientistas em seus artigos;
3. Os jovens que desejam ser reconhecidos como cientistas devem se espelhar em cientistas, inclusive em seu estilo de redação.
1. temos espírito de parceria: revisamos e traduzimos manuscritos com a postura de um referee number 0; 2. não cuidamos só das palavras do manuscrito, mas também do discurso no futuro artigo; 3. além das correções ortográficas e gramaticais, nossas sugestões (quando aceitas) aumentam a sensação de segurança dos autores de que o manuscrito está pronto para enfrentar o julgamento do conteúdo (mais de 80% das nossas sugestões são aceitas); 4. como resultado da nossa cuidadosa edição, a redação científica dos manuscritos que traduzimos ou revisamos é a mesma dos artigos publicados em revistas de circulação internacional; 5. manuscritos com as características acima podem ser publicados em revistas seletivas, uma forte expectativa das agências financiadoras de projetos; 6. em publicações bilíngues, a nossa versão em Inglês pode resultar mais clara que aquela em Português, se o texto original não for depois revisado com igual critério. Conheça uma amostra de nosso trabalho em Acknowledgements.O que há de diferente no serviço da Bridge?
Boas Práticas: Recomendamos que os membros da comunidade acadêmica nos encaminhem apenas manuscritos com temas originais. Conheça o Código de Boas Práticas Científicas.
IMPORTANTE: Depois que a BRIDGE enviar o manuscrito traduzido/revisado, o autor correspondente deverá revisar o texto (e incorporar as sugestões que considerar aceitáveis), devolvendo-o limpo (i.é, sem as sugestões ou comentários da Bridge) para conferência final.
CONHEÇA TAMBÉM AS NOSSAS
Esta página foi atualizada em 08 fev 2016.
.